quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Horses in the rain

Another brazilian expression gets funny when in english. "Take your littlte horse out of the rain" states that you should not think about it. I.E. You tell your little brother that your are going to the movies with some friend and you notice that he would really like to go along, but you do not want to take him so you say right away: "but you can ake your littlte horse out of the rain". In portuguese, is "tire o seu cavalinho da chuva".

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

From this one to a better one


This post is in honor to my grandmother Regina, who "went from this one to a better one" last saturday. She was a great woman and deserves nothing less than the best. This brazilian expression is an eufemism I like, as it does not judge how well one lived, just hopes he/she goes to a better place.

quarta-feira, 20 de outubro de 2010

Blog title


This is a different blog. Its goal is to translate brazilian sayings to english, no matter how strange or dumb they sound.

In order to justify the blog title, on this first post I give you the "burning the movie" saying. You know when a teenager boy is going on a date and, while with a girl, some friend asks him about that other girl he was with just the day before? Or when you are at a pretty serious job interview and you mobile phone starts ringing the muppet baby's theme song? Thats what "burning the movie" means.

In portuguese, it is "queimando o filme" [kaeymando o feelma].